注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

木朵文集

moodoor@163.com

 
 
 

日志

 
 

史蒂文斯的诗篇  

2010-04-26 11:42:07|  分类: 日记及书信 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

  华莱士·史蒂文斯是一个特别的诗人,他仅靠一两首诗,就能带给特殊的读者不绝于耳的福音,乃至于一些后辈同行甘愿承认喝过他诗句中挤到的乳汁。他在太平洋另一侧也许已经功成名就,但在这一边,我却觉得对他的认识还是巨额的亏欠;翻译过来的诗篇并不多,这一点就像另一位光芒四射的诗人奥登。即便是翻译过来一百首诗,我们也可能通过译作窥探不到作者在另一种语言氛围中屡屡留置的喟叹。更何况史蒂文斯又喜欢在诗句中设置机关,迫使他的读者不懈地努力于追求一个字的籍贯。诗人王敖留学美国,近来翻译并注解史蒂文斯的诗篇可谓填补了历来的亏空不少。尤其是他在诗的脚下给予的注释,可谓为我等不谙外文的读者擦去了原作之上的油漆,帮助我们初步了解到作者的狡黠与天真。譬如一个单词中内含着另一个单词,而后一个单词偏偏是解开束缚这首诗的几根藤蔓的工具,如果没有译注者的提醒,中文读者哪里能顾得上这里的啁啾。一些自称受过史蒂文斯教益的中国诗人首先感谢的就是这位前辈在诗中冥思的示范性,进而,为自己也写出一些遮遮掩掩或跳跃性较大的诗找到了主心骨,算是对之前写的旁无遮拦的诗予以风格上的平衡。如果说史蒂文斯的示范性首先是精神层面的,那么,接下来,要化为己有的手法就要求我们行使汉语的特权:我们得从汉语的属性中找到另一种可供奇思妙想的树形结构。比如他善用的“词中之词”,结合我们汉字的特点,你也可以在一首赞颂前辈的诗作中,提到“非”与“车”这两个字可能潜伏的诗意,或利用二者来架构全诗的主题。又比如,我们也可以利用汉语中的双关,如“人流”的两个意思,利用谐音,如在“谐音”与“鞋印”之间或“喟叹”与“窥探”之间或“油漆”与“尤其”之间建立起句子的联络,利用字的多音性,如在“行进”中加入“银行”的因素、在“重复”的描写中加入一记“重拳”。尽管看似玩弄文字游戏,但是鉴于这个领域至今缺乏勤恳的织锦人,我们寄希望于老练诗人在这里开辟新渠道。即便是尝试多次都缺乏成功的作品,我们也可以把过错推给史蒂文斯承担,而避免正气凛然的同行说这是在扯淡。

  评论这张
 
阅读(244)| 评论(0)
推荐

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017